| Nombre: | HOSPITAL DE REHABILITACIÓN Y TRAUMATOLOGÍA VIRGEN DE LAS NIEVES |
|---|---|
| Tipo de centro de trabajo: | Hospital |
| Organización: | Servicio Andaluz de Salud |
| Provincia: | Granada |
En nuestro entorno hospitalario hay muchas ocasiones en las cuales lo que llamamos comunicación oral no es el medio más adecuado, como es el caso de pacientes intubados, traqueostomizados, sedados, con patologías maxilofaciales, neurológicas… todo esto unido a que la nueva situación sociodemográfica de nuestro país derivada del aumento de la inmigración, hace que hoy en día detectemos una gran afluencia a nuestro hospital de personas procedentes de otras culturas, lo que dificulta la comunicación y, por tanto, la identificación de problemas físicos y emocionales.
1. Conseguir que la comunicación enfermera-paciente sea bidireccional, eficaz y efectiva.
2. Desarrollar habilidades de comunicación de forma individualizada.
3. Realizar cuidados con un alto grado de exigencia personal y profesional para que la atención prestada sea integral y de calidad.
Cuando es necesario realizar alguna intervención quirúrgica a un paciente con el que no podemos comunicarnos por desconocimiento del idioma o porque tiene dificultades para expresarse, mostrando el pictograma al paciente y marcando con los dedos de la mano las casillas adecuadas identificamos las necesidades más inmediatas del paciente como puede ser una necesidad fisiológica , las respuestas a las preguntas que se realizan previa a la intervención (“¿ha comido o bebido?”...) ,la identificación de algún problema emocional (“familia”) y damos un mensaje de apoyo (“todo va a ir bien”).
La realización de un pictograma que resuelve los problemas de comunicación más habituales que surgen en el área quirúrgica con pacientes que no pueden expresarse ( por problemas físicos o desconocimiento del idioma español) de forma clara, rápida y explícita, es lo novedoso de esta práctica.
No tendremos resultados hasta que se realice la evaluación.
Obtendremos las conclusiones después de la evaluación.
Tras la revisión de los registros de pacientes que fueron atendidos en nuestro quirófano de urgencias traumatológicas mediante el listado histórico del quirófano, durante el año 2007 se obtuvo una muestra de 41 pacientes con dificultad de comunicación. De la muestra obtenida el 92% corresponde a pacientes con diferente idioma al nuestro y el 8% presentan patología maxilofacial y/o neurológica. Detectamos la dificultad de comunicación de estos pacientes y vemos la oportunidad de aplicar los paneles de comunicación ya existentes de forma sistemática adaptándolos a nuestro servicio. Utilizamos el idioma universal.
Posteriormente , a través de consejo de expertos, hicimos una relación de las preguntas más frecuentes realizadas por el personal de enfermería y por los pacientes en el antequirófano, así como la identificación de problemas más usuales (físicos y emocionales) de los pacientes.
Tras una puesta en contacto con la Subdirección de Comunicación y Relaciones con el ciudadano, se identificaron los idiomas que con más frecuencia son usados por los pacientes que se atienden en nuestro hospital.
Hemos realizado un pilotaje del pictograma y mejorado algunos aspectos para hacerlo más expresivo. Se ha llevado a cabo su puesta en marcha y fijado un período de 12 semanas previo a la realización de evaluación de resultados y su implantación definitiva.
Debido al escaso uso que hemos tenido la oportunidad de hacer del pictograma en el período de tiempo anteriormente fijado, como hemos visto que ha sido de utilidad en los casos en que se ha usado y como nos han facilitado las traducciones previstas a varios idiomas hemos creido conveniente pasar a su implantación cuando dispongamos de los ejemplares impresos y hacer evaluaciones periódicas.


